БЛОГ СТАТИЯ
Превод на медицински документи за професионални цели и физически лица
В съвременния глобализиран свят възможностите за пътуване и комуникация са практически неограничени. Технологичните решения позволяват бързо придвижване от единия до другия край на света, както и почти мигновена комуникация онлайн. В този случай едно от най-важните условия е подготовката на необходимите документи и възможността за общуване на съответния чужд език.
Специално по отношение на езиковите услуги в областта на медицината и фармацията се изисква не само отлично владеене на чуждия език, но и задълбочено познаване на специализираната терминология.
Агенция за преводи и легализация “Сигма Транслейшънс” е една от най-опитните компании за езикови услуги на българския пазар, която повече от 20 г. предлага високоспециализирани преводи, включително и в сферата на медицината. Настоящата статия е посветена именно на този вид преводи. Целта ни е да помогнем на нашите клиенти да се ориентират за изискванията в такава ситуация. Вярваме, че по този начин ще спестят ценно време и стрес, ако им се наложи да потърсят такива услуги.
Уточнете с преводаческата агенция как ще се ползва преводът
Целите на такъв превод могат да са различни. Например:
- За научни публикации в специализирани издания; участия в международни научни форуми; специализирана комуникация с медицински специалисти;
- Медицински документи на пациенти за тяхна информация;
- Документи за консултация или лечение в чужбина при чуждестранни специалисти и др.
В зависимост от целите се определят сроковете, форматът и подходът към превода. И в трите ситуации следва да се има предвид необходимостта от специализирано в езиковите услуги бюро преводи. Специфичната терминология изисква отлично познаване и опит от страна на преводача. Използването на безплатни инструменти за превод в този случай ще е напълно неефективно, тъй като проучванията показват малко над 50% точност в тази област.
Необходим ви е експерт в медицинските преводи
Когато става дума за медицински преводи, ще ви е необходим специализиран в областта преводач. В този случай не е важно само владеенето на съответния чужд език, но и познаването и боравенето с точната терминология. Това означава, че дори и да се обърнете към преводач, за когото търсеният от вас език е майчин, той също няма да ви е полезен без специализираните познания в медицинската тематика.
Също така е възможно да е необходима и легализация на документи, за да бъдат признати последните от властите в държавата, в която ще ги представяте.
В заключение следва да посочим още един важен аспект освен необходимостта от тясна специализация в медицинските преводи и отлично владеене на съответния език. С оглед на факта, че медицината непрекъснато се развива, видно от почти всекидневните съобщения за нови технологии и открития в областта, съответно и преводачът трябва да се информира постоянно за тези новости. С новите открития и иновации се появяват и нови термини, остаряват или отпадат някои от съществуващите. Тези тенденции са от изключителна важност за коректността и точността на превода в област, която не позволява дори минимални пропуски и грешки, когато се отнася до човешкото здраве и живот.