БЛОГ СТАТИЯ
Митове за Превода и Преводачите
С появата на различни онлайн приложения за машинен превод стана възможно дори и хора, които не владеят никакъв чужд език, да се възползват от тази езикова услуга. От друга страна, с осъзнаването, че глобализацията налага на всеки от нас да владее и някакъв чужд език, все повече хора овладяват един или повече езици, различни от майчиния. Ето защо идва и резонният въпрос дали се променя ролята на традиционния преводач и преводаческа агенция вследствие на фактори, като гореизброените. Именно това е и темата на следващите редове. Или с други думи, какви са съвременните митове за една от най-древните и уважавани професии. Едно отклонение - преводачите съществуват още от древността. Тяхната роля е била незаменима при всякакъв вид преговори между различни общности и държави.
По един или друг начин технологичното развитие промени и продължава да променя всяка сфера от живота ни, както и самите нас. Разбира се, неминуемо този процес засяга и езиковите услуги. Едната посока е по отношение на възможността да получите моментен превод с помощта на машина, при това безплатно на редица езици. Другата посока обаче е свързана с осъзнаването на разликите между превода, извършен от професионален преводач, и този, осъществен от изкуствения интелект. И тук идва един от основните митове по отношение на тази професия.
Ограниченията на машинните преводи
Машинният превод е удобство и добра възможност да разберете общата идея на текст, разговор или документ на чужд език. Но, дори и с всички усилия за усъвършенстване на машинната услуга, тя не е подходяща за превод на официални документи и за представителни нужди. Тя няма логическата последователност на естествения език, поради което често изреченията, словоредът и думите се употребяват неправилно. Със сигурност не можете да си позволите да представяте себе си или своята организация по този начин.
Всеки ли може да осъществява професионален превод?
Овладяването на чужд език на някакво ниво по никакъв начин не означава, че можете да бъдете професионален преводач от или на съответния език. Разбира се, вие можете да се занимавате на любителско ниво. Но за професионалист са необходими редица условия. Едно от тях е отличното познаване на синтаксиса, граматиката, лексиката и стилистиката както на майчиния, така и на чуждия език. Защото книжовният език е този, който владеят професионалистите в областта. Друго важно условие е да познавате и културния контекст в региона, в който се говори езикът. По този начин ще знаете обичаите, местните особености и традиции. Те са от огромна важност, защото се отразяват и на лингвистично ниво. Има и специален термин, с който се обозначава тази зависимост - езикова локализация. Ето защо в нашето бюро за преводи във Варна работим само с квалифицирани и опитни преводачи, владеещи терминологията и в области, като медицина, финанси, съдебна система, наука и др.
Всеки преводач превежда един и същи текст еднакво
Много хора се изненадват, когато в нашата агенция за преводи и легализация във Варна им кажем, че един текст ще бъде преведен по различен начин от различните преводачи. Питате се защо? Защото да предадеш смисъл, послание, стил и емоция между два напълно различни езици изисква много творчество. Не е математическа формула, в която да има едно вярно решение. Всеки естествен език има различни думи, които назовават едно и също нещо. Употребата на всяка от тях има своя смисъл, емоционална и логическа отсянка. Както носителите на една и съща езикова общност не се изразяват по един и същи начин, така и преводачите внасят своето виждане и индивидуалност при превода.
Всеки професионален преводач превежда всякакъв тип текстове
Помните филма, след който стана нарицателно име “баш майсторът”, нали? Всъщност професионализмът означава специализиране, опознаване и овладяване на материята в конкретна област почти до съвършенство. Затова за високоспециализирани сфери, като медицина, наука, право и др., има квалифицирани преводачи. Те не са много, защото наистина изисква години опит да се овладеят термините и да се следят и новостите в съответната област. В нашето бюро за преводи във Варна ние работим с едни от най-добрите такива колеги в страната. Ето защо поемаме поръчки за преводи в много специфични области.
Всички преводи отнемат приблизително еднакво време
Дори и, когато става дума за една и съща дължина на текста, преводът може да отнеме много различно време. Това е така, защото при текстове, в които се изисква абсолютна прецизност, понякога се налага и редакторска и коректорска работа. Представете си, например, че става дума за медицинска епикриза. Преводачът отговаря за документа и не се допуска никакво отклонение от точния смисъл на първичния текст.
Един и същи преводач предоставя и писмен, и устен превод
Всъщност това твърдение не отговаря на реалността. Да, има преводачи, които практикуват и двата вида превод. Но често се срещат колеги, които са избрали само единия вид. Причините, разбира се, не са свързани с нивото на владеене на езика. Обикновено притеснението за представяне пред публика, несигурност при публично говорене са в основата на фокусирането само към писмената работа. За други хора пък е много по-лесно да се съсредоточат, пишейки. И, не на последно място, става дума и за предпочитания.
Независимо дали се нуждаете от устен, писмен, високоспециализиран превод и/ или легализация на документи, “Сигма Транслейшънс” работи с най-квалифицираните преводачи в страната. Осигуряваме езикови услуги от и на повече от 30 езици за физически и юридически лица. Можете да се свържете с нас в офиса ни във Варна или чрез имейл или куриер да ни изпратите документите, които желаете да бъдат преведени и легализирани.