БЛОГ СТАТИЯ
Колко време отнема да се преведе моят документ?
Един от основните въпроси, които получаваме от клиентите си в нашата агенция за преводи и легализация във Варна е колко време отнема преводът на документ. Разбира се, отговорът на този въпрос е различен, в зависимост от вида, обема и тематиката на текста.
Видове документи за превод
Най-бързо се извършват преводи на стандартизирани документи и формуляри. И това е напълно обяснимо с оглед на факта, че в този вид документи обикновено текстът е еднотипен, за да отговори на изискванията на съответната институция, пред която трябва да се представи. В този случай е необходимо да се следва конкретна форма, съдържание и лексика, за да се избегне двусмислие и неяснота. Преводачът трябва да има опит и да познава отлично работата с подобни документи, за да предаде точно съдържанието на съответния език. Форматът не позволява отклонение от строгата рамка на документа. Тук се отнасят всякакъв вид формуляри за удостоверяване на граждански, образователен или правен статус на лицето. В нашата преводаческа агенция работим с квалифицирани и опитни преводачи и можем да предложим езикови услуги от и на повече от 30 чужди езици, включително в тясно специализирани области.
Когато обаче трябва да предадем на чужд език научна разработка, художествена творба или техническо описание, ще ни е необходимо много повече време.
Кои са факторите за определяне на времето, небходимо за превод на документ?
На първо място това са обемът и сложността на текста. По отношение на обема е ясно, че колкото по-дълъг е текстът, толкова повече време ще отнеме преводът му. А ако съдържа специализирана терминология, технически описания и много специфична информация, може да е необходимо по него да работи по-голям екип от преводачи и коректори. В това отношение клиентът може да помогне за съкращаване на времето за превод, ако предостави преди извършването на превод или легализация на документи речник на термините. Последното е много важно и с оглед на факта, че понякога има повече от една възможност за предаването на съдържанието на чужд език, като в конкретна организация понякога се употребява конкретен термин.
Езикът
Друг съществен фактор е езикът, от който или на който ще се превежда. Когато става дума за някой от по-рядко употребяваните в международната комуникация езици, следва да се има предвид че преводачите, работещи с него, са по-малко. В този случай всичко зависи от натовареността им, от това дали тематиката на текста е в тяхната сфера на познание и т.н.
Тематиката на текста
Ако текстът обхваща по-широк кръг или по-специализирани теми, е възможно да се наложи да се сформира цял екип, който да извърши езиковата услуга с необходимото качество. Колкото и опитен и тясноспециализиран да е един преводач, при специфични текстове, като научни разработки, високотехнологични описания, които ще се представят пред жури или специализирана публика, е препоръчително участието и на коректор. Представете си, че без специализирана подготовка в съответната област или без помощ от конкретен специалист в нея, ще е доста трудно да се напише такъв специализиран текст дори и на майчин език.
Бюро преводи “Сигма Транслейшънс” във Варна работи с едни от най-утвърдените и специализирани преводачи в страната. Можем да ви помогнем да представите своя научен или технически проект, бизнес план, специализирани документи на повече от 30 езика.
За определяне на точното време за превод на вашата поръчка е необходимо да ни изпратите текста по имейл. Наш представител ще се свърже с Вас след това, за да ви информира за срока, в който можем да я изпълним.