БЛОГ СТАТИЯ
Дали един универсален преводач ще реши всичките ни комуникационни проблеми?
Ако трябва да онагледим значимостта на промяната в светогледа и начина ни на живот след навлизането на технологиите, то представете си как един турист в близкото ни минало пътуваше в чужда страна, без да знае езика, който се говори там. Само до преди няколко години щеше да вземе един речник (разбира се, в книжно тяло) в опит да превежда дума по дума това, което иска да каже. Естествено по този начин не може да се правят преводи, нито пък да се проведе особено дълъг или много съдържателен разговор. Понастоящем обаче тази картина е съвсем различна, защото разнообразни видове софтуер и AI ни помагат мигновено да преведем цял текст. Дали обаче това е достатъчно, за да разреши всички комуникационни проблеми и да се превърне в универсален преводач?
Въпреки че във филмите често са представяни такива невероятни устройства, които могат да предават думите ни на всякакви познати естествени земни, че и извънземни езици, то в реалността дефакто нещата стоят много по-различно.
Комуникацията не е само сбор от думи
Независимо дали е устна или писмена, комуникацията изисква много повече от просто подреждане на думи. В прякото ни общуване лице в лице ние освен че получаваме информация от думите, всъщност много повече научаваме от езика на тялото и от самия контекст. Понякога дори думите изразяват нещо съвсем различно от това, което показва изражението на лицето, жестовете и контекстът. Писмената реч също не е само проста поредица от думи, свързани по смисъл. Освен познаването на езика, владеенето на езиковите и стиловите норми, текстът трябва също да спазва и отчита определени културни норми, валидни за съответния регион, култура или общество. Това явление се нарича локализация и само наистина опитен и квалифициран преводач или специализирано бюро преводи познават изискванията ѝ.
Естественият език е сложна система
Езикът не е механичен сбор от общовалидни правила и норми, които просто се наизустяват заедно с някакъв набор от думи. Той е многообразен, с множество нюанси и значения. Всяка култура има свой специфичен начин на вербално и невербално изразяване, което ако не се познава, е много вероятно да се окаже, че комуникацията е неуспешна. В този смисъл работата на една преводаческа агенция не се свежда до проста замяна на думи от един на друг език. Например в някои култури голяма част от значението се възприема от начина на изразяване, докато в други се акцентира върху буквализма, т.е. върху това какво точно е казано. Ето защо е наистина важно да се познава съответният регион и културни и социални норми, за да сте сигурни, че ще бъдете разбрани правилно. Това познание и способност да се локализира и дори да се индивидуализира преводът (в зависимост от контекста, използваните термини от съответната аудитория и т.н.) не може да се постигне от машина, защото не е автоматична функция. Поне не е възможно за машините на съвременния етап на развитие на технологиите.
Езикът е жива и непрекъснато развиваща се система. За да сте сигурни, че посланието ви ще бъде правилно разбрано на повече от 30 чужди езици, агенция за преводи и легализация „Сигма Транслейшънс“ е на ваше разположение с най-добрия екип от експерти. Независимо дали искате да представите себе си, свой продукт или компанията си, ние сме вашият партньор в езиковите услуги и легализация на документи повече от 25 години.